" Мудрые наследуют славу, а глупые бесславие"
Притчи 3:35
Грех ужасен, грех безобразен.
Он как вирус наполнил землю.
Грех смертельно для всех заразен,
Убиенье поставив целью.
Грех сначала влечёт и манит,
В жизни радости обещая,
Но так скоро наносит раны,
Жизнь людей легко разрушая.
Грех- убийца: ему не стоит
Уделять в поэзии место.
Расскажу о Том, Кто достоин
Быть для сердца чудесной Вестью.
В этом Имени лучезарном
Мудрость с милостью неразлучны.
И даются без меры, даром
Всем, кто ярым грехом измучен.
Преклони своё сердце к Вести
И внимательным сделай ухо,
И откликнись душою, честно
На касанье Святого Духа.
Обличитель и Утешитель
К разумению ум настроет.
И Господь Иисус - Спаситель
В Боге имя Отца откроет.
И из сердца, что в покаянье
Примирилось с Отцом Небесным
Выйдет страх, и грех окаянный
Власть утратит свою навечно.
У Отца, что любовью полон,
Для тебя есть прекрасный жребий.
И неважно стар ты иль молод -
Твоей Родиной станет Небо!
Чтобы жизнь не была убытком,
Покорись небесной свободе.
Чтобы жизнь иметь с избытком,
Окунись в благодать Господню.
И тебя никогда не оставит
Коронованный Царь спасенья.
Ты войдёшь в Небеса по праву
Чадом Первого Воскресенья!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 2993 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.